doomiaadama

“ Pour les enfants qui s’ébattent au clair de lune, mon conte est une narration fantastique. Pour les pileuses de coton pendant les longues nuits de la saison froide, mon récit est une délectation, un passe temps fait à plaisr. Pour les mentons velus et les talons rugueux, c’est une véritable révélation. Je suis donc à la fois futile, utile et instructeur”“Au pays de Kaïdara de Amadou Hampaté Ba Vous le devinez déjà, nous allons conter sur ce blog.

Friday, June 30, 2006

CES ZOO D'AFRIQUE


En voyage à Niamey au Niger en 2005, j'ai visité ce qu'ils appellent le Musée où en fait il y a aussi un Zoo. C'est avec une grande tristesse que j'ai fait le tour de ce "Musée".
En me rappelant la dernière fois que j'ai visité le Parc de Hann qui est notre Zoo à nous Sénégalais, les choses n'y sont pas plus gaies car les animaux qui y sont détenus vivent très très mal leurs conditions de détention. Il faut bien s'occuper de ces espèces en voie d'extinction(lions, crocodiles, hyènes, autruches etc)pour préserver leur espèce de la disparition en leur permettant se multiplier dans leur lieu de résidence artificielle qui devrait à mon avis se rapprocher le plus possible des conditions naturelles auxquels ils étaient habitués. Dans le cas contraire en faire don à des organisations qui ont les moyens de leur projet ou à des pays ou carrément les retourner dans les réserves protégées comme le Parc National du Niokolo Koba, la réserve de Bandia (qui n'est pas loin de Dakar et qu'il faudrait d'ailleurs aggrandir avant que les constructeurs n'envahissent cet espace).

Ma visite au Musée de Niamey a donné le texte ci-dessous.
Mon ami Ocquet Myriam directeur de publication du Quotidien "KYBIA" y a apporté sa participation et l'a publié en 2005 dans une de ses parutions.

L’ ŒIL DU VOISIN
Le sourd qui s’enfuit
A parcouru, arpenté et vu
L' arbre oublié du Ténéré,
Une hyène espiègle désabusée
Hantée par le doux souvenir de Ndumbelaan (1)
La reine de la forêt derrière les barreaux
Qui rêve de son roi esseulé,
Les poissons du sombre aquarium
Qui plaignent les pieuvres vitrifiées,
Les autruches malicieuses aux cous roses
Assoiffées de l’infini espace du désert,
Les crocodiles nostalgiques des hommes intègres
Et de la vase dans le lit du fleuve Niger
La loutre anonyme dans le filet d’eau
Brasse sa solitude qui la torture
L’hippopotame du bassin d’eau puant
S’enfonce, creuse et cherche la porte de la liberté
Le dinosaure ensablé de la préhistoire
Trône sur la colline du Musée
La rumeur des faiseurs de croix
S’élève dans la poussière invisible de leurs créations
Cà et là le Niameyens s’émerveillent
Tristes existences de pièces en exhibition
Lente extinction en cours
Silence coupable ?
Insouciance tue ?
Spécimens, nos petits fils vous contempleront-ils ?

Amultur
(1) Ndumbelaan : Royaume mythique des animaux de la brousse dans le conte Wolof du Sénégal.

Photo "chat ensaché"(copyright:Daour Wade)

Thursday, June 29, 2006

CES FILS D'ADAM


NDESITI DOOMI AADAMA/LES RESTES DES FILS D'ADAM
PRÉSENTATION DE L’OUVRAGE
L’Agence intergouvernementale de la Francophonie vient de confier au Centre International de Phonétique Appliquée (CIPA), l’édition d’une nouvelle collection : " Diversité linguistique et société ". Cette collection est consacrée à l’un des enjeux majeurs du 3° millénaire : la diversité linguistique, elle-même partie intégrante de la diversité culturelle. Les deux premiers volumes viennent de paraître : - Isidore NDAYWEL ; Louis-Jean ROUSSEAU ( dir.).- Demain le français : vers des stratégies diversifiées de promotion et d’enseignement.- Paris : AIF ; Mons : CIPA, 2004.- 267 p.


Image:(c)"La Vie",Une création de Daour Wade

NDESITI DOOMI AADAMA
Ndesiti doomi Aadama, téeré la buy wax lu soxal doomi Aadama yi,
bu jële ci Doomu Aadama, jëme ci Doomi Aadama yi.

Les Restes des Fils d’Adam est un ouvrage qui parle des Fils et filles d’Adam, écrit par un des Fils d’Adam pour tous les Fils d’Adam.

Nu ngi dund ci jamono ju jax, ju tumurànké, jàppalante ak dimbalante, yërmaande ak jàmm, yar ak teggin, kollare ak muñalante ak doxalin yuy sàmmu àqi doomi Aadama .

Nous vivons une époque trouble, pauvre des qualités de l’entraide et de l’assistance, de pitié, de paix, de politesse et de savoir être, de
reconnaissance et de tolérance, de respect des droits de la personne humaine.

Nettali yi nekk ci téére bii, boroom tëgge lee-leeg aki nit, ay rab, wallay mala, sërxël ci biir yenn taalif yu gàtt, ci baax yooyii lay wax ngir Doomi Aadama yi man a dawal séen xel fu sori, indi ko ci tey, seet li nu dese ci jikko yiy jariñ xeetu Doomi Aadama wi tey ci nekkin wu rafet aki dëkkandoom ak ku mu man di doon (nit, rab, mala, garab, gàncax, a.n.s.) Su xalaat yooyu amee, ñu sukkandiku ci desit yooyule, suuxat léen, sàmm léen ba jàmm sax fépp ci kow suuf ci biir déggoo, jàppoo, dimbalante ci biir yërmànde gu lalu ci kow wegante ci diggante ñi am doole ak ñi néew doole, ñi yor ak ñi ñàkk ndax àqi bépp Doomi Aadama sàmmu ba mu sàmmaale yu ñeneen ñi mu dëkkël.

Les histoires contenues dans cet ouvrages, forgées avec des personnages humains, animaux, sauvages ou domestiques, parsemées de courts poèmes, parlent de ces valeurs là. Il veut pousser les Fils et les Filles d’Adam à la réfléxion aussi loin que possible dans leurs tréfonds pour chercher dans les bribes de valeurs qui leur restent celles qui peuvent servir la race humaine aujourd’hui à mieux vivre en communauté (entre les humains mais aussi avec les autres êtres vivants, les animaux,
la nature…) Une fois ces restes de valeurs identifiées, il faut les entretenir, les préserver pour que la Paix prenne racines sur Terre, que l’entente et l’entraide, fleurissent dans le lit d’une compassion empreinte de respect réciproque entre les plus forts et les plus faibles, les riches et les pauvres afin que les droits et devoirs de tout Fils et de toute Fille d’Adam soient entièrement respectés.

L’auteur Maam Daour Wade est un conteur, écrivain, scénariste et réalisateur de films. Il a été formé au cinéma à Paris (France) au Conservatoire Libre du Cinéma français et à l’Université de Bloomington Indiana (Usa), membre de l’Association des Ecrivains du Sénégal (AES) et membre fondateur de l’Association des Cinéastes Associés (CINESEAS) et de l’Association des Conteurs du Sénégal »Contes au Clair de Lune ». Il est également membre fondateur de l’Association Africaines éditrice de GUNE YI (Premier journal pour enfants Bilingue : Français/Wolof)

Maam Daawur bindkat la, léebkat la, fentkat la ci wàllu nettali te liggéykatu film la. Mu ngi jànge Faraans ca Pari ci Kuréel gu tudd "Konserwaatuwaar Liibar dii sinemaa Faraanse" akit ca « Iniwersitee bu Injaana »Bulumington ca Amirik. Bokk na ci mbooloom bindkati Senegaal (AES) akit ci ñi sos mbooloom ñiy defar film ci Senegaal (CINESEAS) akit ci mbooloom Léeboon Ci Leer (Léebkati Senegaal) Bokk na ci yit ñi sos kuréel gu tudd (Anfaans afrikeen) di kuréel gi fi jëkk a génne këyitu xiibaar wu ñu jagleel xale yi "GUNE YI" te ñu bind ko ci ñaari kàllaama yii : Nasaraan ak Wolof .

Auparavant, il a suivi une formation de technicien agricole à l’Ecole des Agents Techniques d’Agriculture de Louga. Il a sillonné les campagnes sénégalaises comme acteur de développement rural (Satec et Sodeva) au service des communautés rurales où il compte beaucoup d’amis

Lu jiitu loolu, jàng na mbirum mbey ci daara ju tudd Ferm Ekool ca Luga Loo « Kër Mbargu Balañaan ». Dem na fu bari ci réew mi, ci kow liggéey ak beykat yi, ci mbirum mbey – amaale fa yit xarit yu takku- ag kuréel yii di Satek ak Soodewaa.

Il a écrit des scénarii pour la Télévison RTS1 , »Mbokk » 2001, « Purux » 2002, Waajur 2003, « Ana sama Doom » 2005) et pour la Radio Sénégalaise « Ñilaan Saar » , Laurier d’Or RTS1 2002 , une série télévisée « Mafñàndu »(Timbóo ak Sooke) sur la 2STV, 2006. Il a produit plusieurs collections de contes pour enfants dont « Contes Wolof » 1979, Prix Unicef Foire du Livre et du matériel didactique de Dakar 1993, « Proverbes Wolof » et « le Taureau Fantastique », Bld, 1997.

Bind nay fent ngir RTS ci wàllu Telewisyon RTS1(Mbokk 2001, Purux 2002, Waajur 2003, Ana sama Doom 2005) ak ci wàllu rajo « Ñilaan Saar »,Lorye Wurus bu RTS1 2002), benn seéeri bu tudd une série télévisée « Mafñàndu »(Timbóo ak Sooke) ci 2STV,2006. Bind na yitam ay téerey léeb ngir gune yi « Léebi Wolof », 1979, Neexalu Inisef ci Fuwaaru téereb Ndakaaru ci 1993 ak « Léebuy Wolof » akit « Ngaari Mawndi », Bld 1997.

Son inspiration lui vient du riche patrimoine culturel Sénégalais et Africain. Il est convaincu que la culture et la tradition d’un peuple sont des sources de la créativité et moteur de développement.

Mu ngi jëley xalaat ci baax yi ëmbu ci aada ak cosaanu Senegaal. Li mu gëm moo di ni, aadaak cosaanu xeet wune, teen la bu xeet wa man a duye ngir suuxat xel yu koy jëmale kanam.

Dans un monde où les frontières réelles deviennent de plus en plus virtuelles chaque jour qui passe, il est important de partager avec les autres cultures du monde les mets de nos cultures dans la pure tradition du donner sans refuser de goûter aux mets les meilleurs que nous offrent les autres cultures.

Ci àdduna soo xam ni sii diggante yaa ngi gënn di wàññeeku fu nu tollu, am na solo ci nu xam ni séddook àdduna si lii di sunu aadaak cosaan, manatul a ñàkk, ci kow joxe gu àndul ak laaj ñu delloo nu njukkël waaye gudul lànk a mos ci baax yi gën a ràññeeku ci baaxi ñeneen ñi.


Un conte extrait de l'ouvrage
"Les Restes des Fils d'Adam"

Tout le monde respecte les chats au Sénégal. On dit d’ailleurs que personne ne doit ni les frapper ni leur faire de mal car les chats se vengent toujours quand on les offense. Ainsi, des chats, on en trouve dans toutes les maisons et ils n’appartiennent à personne en particulier. Ils habitent le quartier et vont de maison en maison selon l’endroit où ils trouvent à manger.

Cependant, il arrive qu’un chat ou des chats, s’installent dans une maison pour une longue période de temps. C’est ce qui est arrivé à une famille de chats. Le père chat et la mère chat avaient choisi une maison où il y avait tous les jours à manger et à boire. Les quatre enfants chats sont nés bien après l’arrivée des parents chats. Tout allait si bien pour la famille chat qui mangeait les restes de riz au poisson, de poulet, de macaroni, de salade et de pomme de terre frites. C’était la belle époque !

Un jour, arriva une chose qui ébranla la famille chat toute entière. Cette chose s’appelait la dévaluation : cela signifiait que la valeur de la monnaie que les fils d’Adam utilisaient pour acheter ce qu’ils voulaient, avait baissé. Elle avait même baissé de moitié. La famille chat resta deux jours sans manger. Au lieu d’attendre comme d’habitude que les enfants leur amène à manger, la famille chat alla aux nouvelles. A l’heure du déjeuner, papa chat et maman chat ainsi que les enfants chats s’approchèrent du groupe des hommes assis autour du bol. Ils furent chassés à coup de sandales. La visite aux bols des femmes donna lieu à des invectives et à des raclées de sandales dans le dos. Et chacun fut servi.

Commença alors une période de vie très difficile pour la famille chat qui ne trouvait plus rien à manger. Même pas un os à grignoter car les restes du repas des fils d’Adam, n’étaient plus jetés, ni donnés aux chats errant ou habitant dans les maisons. Papa chat, maman chat et les enfants chats avaient tellement maigri qu’ils ne tenaient plus sur leurs pattes.
Et papa chat se souvenait que les porcs avaient eux aussi souffert dans
le passé quand le prix d’achat du riz a augmenté. A cette époque, les femmes avaient brutalement arrêté de verser les restes de leur fameux riz aux poissons ou “ ceebu jen”(1 )dans les tonneaux des “Maanjaago »(2)
“. C’est depuis ce temps que chez les fils d’Adama, le “gobar jaasi” est apparu, faisant du repas de midi celui du soir aussi, privant ainsi les enfants du “njoganal” ou casse croûte du soir.

Les félins tinrent un conseil de famille pour prendre la bonne décision face à la grave situation qui sévissait. Ce fut papa chat qui ouvrit les débats: “Depuis que la dévaluation est arrivée, les fils d’Adam ne nous donnent plus à manger car il n’ont plus beaucoup d’argent pour s’acheter eux mêmes à manger”. Maman chat de poursuivre: “J’ai toujours pensé que la dépendance alimentaire avec autrui était la pire des choses qui pouvait arriver à quelqu’un dans la vie “. Un enfant chat se risqua à poser une question: “Maman, comment sommes devenus dépendants des hommes pour notre nourriture quotidienne? “ Papa chat et maman chat se regardèrent un moment puis baissèrent chacun le regard. Papa chat, après s’être éclairci la gorge, releva la tête et expliqua: “C’était à l’époque de la grande sécheresse que nous avons été contraints de quitter la brousse où nous vivions du produit de notre chasse. Nous sommes allés au village le plus proche pour trouver quelque chose à nous mettre sous la dent. Ce furent aux cris de “Siiru” ou chat sauvage que des enfants affamés nous ont poursuivi avec une horde de chiens faméliques. Votre mère et moi avons dû notre salut à notre rapidité à la course“. Maman chat d’ajouter: “Dieu est grand, il nous viendra en aide. Ayons la foi, il ne abandonnera pas. Je me souviens de notre arrivée en ville où curieusement les gens nous appelaient du nom de “Muus” qui signifiait en Wolof chat et être malin à la fois. Le papa chat d’ajouter: ”Beaucoup d’enfants de la ville étaient mieux nourris que ceux du village et ne nous couraient pas après. Mais les chiens nos cousins, jaloux comme toujours, nous empêchaient de nous approcher des maîtres de maison“. Maman chat de poursuivre: “Croire en Dieu ne doit pas nous empêcher de cultiver notre champ car cette dévaluation nous a montré que nous avions oublié que le propre d’un chat était de chasser pour se nourrir, c’est à dire de veiller à assurer notre pitance quotidienne. C’est cela la solution à notre problème“ termina t-elle en sortant et rentrant ses griffes qu’une longue inaction avait atrophié”.

C’est ainsi qu’il fut décidé que désormais tous les membres de la famille chat partiraient de la maison des fils d’Adam, pour chercher leur nourriture à la sueur de leur front. Les parents chats avaient dit aux enfants chats que: “la noblesse de leur naissance venait de leurs parents mais que leur réussite dans la vie ne dépendait uniquement que d’eux même”. Les enfants chats, eux qui par le passé se contentaient de miauler quand ils avaient faim, décidèrent désormais de vivre selon leur époque et non plus selon l’époque de leurs parents.

Ainsi, ils rendirent au marché”Lambada” là où Asta Taparka la femme aux poisson, Ndey Binta Citron, la femme qui n’aimaient pas les chats, Joor kabaab la joyeuse vendeuse de légumes et Maar Seen le boucher avaient leurs étalages. Bientôt la famille chat se porta mieux malgré les rigueurs de la dévaluation.

Pendant ce temps, les chats qui comptaient toujours sur les restes des fils d’Adam avaient tellement faim qu’on pouvait compter leurs côtes.
Et papa chat de rappeler aux enfants chats : “Il faut d’abord compter sur soi avant de faire appel aux autres. Il ne sert à rien de rester à pleurer sur ses misères ou d’espérer se nourrir avec les restes des fils d’Adam.

Les enfants chats gardèrent bien cette belle leçon de sagesse car après tout la vie est faite de grands soucis et de petits soucis. Chaque fois que des soucis survenaient, ils se retroussaient les griffes pour les résoudre.
Et, ils finirent par comprendre que pour résoudre les problèmes de la vie, la grande leçon était celle-ci: “Quand vivre devient difficile, à la sueur de son front, il faut décider de vivre et éviter la dépendance sur autrui“.

Lexique :
(1) Ceebu jen : Riz au poisson en Wolof (Plat national du sénégal)
(2) Maanjaago : Nom en Wolof donné aux Manjack (Ethnie de la Casamance et de la Guinée Bissao)


LE JOUR, LA NUIT
Le soleil se couche,
Les ombrages s’épaississent
Et l’on croit que leurs imposantes silhouettes
Vont envelopper de leurs sombres couvertures
Le grand lit des ténèbres
Mais la lune se lève sans bruit,
Et arrose de sa douce lumière
Au plus profond du cœur de la nuit.


Version Wolof des Restes des Fils d’Adam
Ndesiti Doomi Aadama


Nit ñépp a wormaal muus ci Senegaal. Nee na ñu sax, kenn waru léen a dóor walla mu def léen lu metti ndax muus loo ko def naka sudul noonu dina feyu. Ci noonu, muus yi, dina ñu léen di fekk ci kër yépp te yit kenn moomu léen.

Ci koñ bi la ñuy dëkk, di dem këroo-kër ci kaw fa ñuy ame lu ñu lekk. Lee-leeg, menn, walla ay muus tànn kër, dëkkal fa boppam ci diir bu yàgg. Looloo dall genn njabootug muus. Baay muus ak yaay muus dañoo tànnoon kër gu ñu daan ame bés bu ne lu ñu daan lekk ak di ko fa naan.

Ñeenti doomi muus yépp, ñu ngi juddóo ci kër gi, ci jamono yi topp ci séen ñëwug waajur. Njabootug muus gaa ngi woon ci jàmm ndax dañu daan lekk desitu jen, desitu ginaar, desitu màkkaróoni, desitu salaad ak pombiteer yu ñu saaf. Jamono ju neexoon !

Benn bés, am mbir mu xew, mu yëngal njabootug muus gépp. Mbir moomule, mu ngi tuddoon “wàññeekum xaalis” tekki woon ni xaalis bi doomi Adaama yi daan jëfëndikoo ngir njënd li léen soxal, dooleem dafa wàññeeku woon. Xaalis bi, mënatul a jënd ludul genn-wàllug la mu daan jënd bu jëkk.

Njabootug muus toog ñaari fan, lekkul, naanul. Xaaruñu, ni ñu ko daan defe ba xale yi indil léen séenug lekk. Dañoo dem seeti li xew. Bi añ jotee, baay muus, yaay muus ak doomi muus ànd dem ci wetu goor ña wërooon ndab la di lekk. Ay dàlli digg ginnaaw a léen fa dàqe. Ba ñu seetee ndabul jigéen ña, ay saaga ak xëti digg ginnaaw la ñu fa jële. Ku ne ci ñoom, jot ca wàllam.

Ca la diggante bu metti doore ci njabootug muus gii mënatul woon a gis dara lu mu lekk. Yax bu ñu seeñu sax amatul ndax ndesitu lekk, doomi Aadama yi sànneetu ko, joxatu ko muus yi daan wëréelu mbaa ñu dëkkóon ak ñoom ci kër yi. Baay muus ak yaay muus ak doomi muus yooy ba sax su ñuy dox, di daanu. Noona, ñu fàttaliku ni mbaam xuux yi ñoomitam lu deme nii daloon na léen ci at yi ñu weesu, bi njëngug ceeb bi yokkoo.

Ca jamono yooyu, jigéen ñi, dañoo dakkaloon tuurum ndesitu ceebu jen ma ñu daan def ci biir barigo yi Maanjaago yi daan teg ci koñ yi…
Ca boobee la gobar jaasi xewe ci kër doomi Aadama yi, li nit ñi daan añe, la ñu daan reere, gone amatul njoganal. Njabootug muus daje ngir waxtaan ci séen biir ba xam nu ñuy def ci tiis wu doy waar wi daloon ci séen kaw. Baay muus moo ubbi wax ja : “ Bi dooley xaalis bi wàññikoo ba tey, doomi Aadama yi joxatuñu nu lekk ndax amatuñu xaalis bu doy bi ñuy jënde li ñuy lekk ñoom ci séen bopp.” Yaay muus jël kàddu ga ni : ” Musumaa jóg ci xalaat ni, wéeru ci keneen ngir la ngay lekk, mooy musiba mi gën a rëy ci dundug kune.” Jenn doomi muus takku fitam laajte : ” Yaay, lan moo tax nu dem ba wéeru ci doomi Aadama ngir sunug lekk ?” Baay muus ak yaay muus xoolanteb diir, ku ne ci ñoom sëgg. Baay muus xàddmiku siggi, xool ko, ni ko : ” Ca jamonoy maral wu metti wa, la nuy jafe-jafe teg ci yoonu gàddaay, jóge ca àll ba nu dëkkóon te doon fa dunde ci li nu doon ame ci sunum rëbb. Danoo dem ci dëkk bi nu gënoon a jige ngir am fa lu nu lekk.” Ci yuuxuy “Siiru” la nu xale yu xiif yu dëkkóon ca dëkk ba dàqe ànd ak xaj yu léen gënóon a yooy. Man ak séen yaay, sunug mën a xélóo nu teree dee keroog.” Yaay muus yokk ca ni : ” Yàlla yaa na, dina nu dimbali. Nanu ànd ak ngëm, Yàlla dunu bàyyi mukk.” Maa ngi fàttaliku ni, bi nu ñëwée ci taax yi, li nu gënóon a jaaxal mooy, nit ñi muus la ñu nu tudde woon, maanaam, ñu am xel.” Baay muus, yokk ca ni : “ Gune yu bare ci taax yi, ñoo gënóon a suur gune ya woon ca dëkki kaw ga te yit dàquñu nu woon dinu rëbb. Waaye sunu kàll yi ñoom séen xaj, siis ba nga ni lii lu mu doon, ñoo nu doon teree jege boroom kër yi.” Yaay muus ba tey ni : “ Yàlla, Yàlla, bey sab tool ndax wàññeekum xaalis mii dey, wonaat nanu lu nu xamoon, fàtte ko, muy, ni muus, daa war a rëbb ngir dundal boppam, maanam fexe ba yoral sunu bopp li nuy lekk bés bu ne. Loolooy saafara jafe-jafe bii nu am,” moo doon mujjantalu waxi yaay muus mi doon génnéeka delloo weem ya ñàkk a liggéey sewaloon ruuj.

Ci noonu, la njabootug muus jële tëralin wi doon ni, kenn kune ci ñoom, dinga jóge ci kër doomi Aadama yi, ngir dem wutali sa bopp li ngay lekk,
ci sa kow liggéey. Waajuri doomi muus, li ñu léen wax mooy :“ Juddu bu rëy, ndey ak baay, tekki ci àdduna, kune yaa ko yoral sa bopp”

Doomi muus yi nga xam ni bu jëkk, dañu daan ŋeew bu ñu xiifée, fasyéenée jóg, dunde ni ko séen jamono laaje woon, moytoo sukkandiku ca séen jamonoy waajur “ Ci noonu, ñu ànd dem marse Làmbadaa fa AstaTàpparka jigéen juy jaay jen ne woon, Ndey Binta limoŋ soxna su bañooni muus ne fa booleek nag Joor Kaabaab bare jàmm te daan jaay mburu ca bunt marse ba mook Mareem ak Binta akit Maar Seen jaaykatu yàpp ba.

Ci diir bu gàtt, njabootug muus ga suqaliku, ak li wàññikum xaalis miy metti lépp. Booba, muus yi wéyóon di dëkk ak doomi Aadama yi, dañoo yooyoon ba nga ni lii lu mu doon. Baay muus fàttali doomaam ya ni : ” Jëkk léen a wéeru ci séen kàttanu bopp ba la ngéen a ñaan ndimbalu keneen ni yéen. Di wër di jooytu tiis wu la dal mbaa ngay yaakaar a dunde séeni ndesit, amul benn njariñ.”

Doomi muus yi téye waxi mag yooyule ndaxit àddina soxla yu mag ak yu ndaw a fi ne. Saa su soxla yu mag taxawee, ñu xar ca séen tànki tubéy ba saafara léen.

Ci noonu la ñu deme ba xam ne ndekete àdduna daal li fiy saafaray jafe-jafe mooy saar wu mag wii di: “ Saa su àddina demee ba metti, dund jafe, fasyéenéel a dunde saw ñaq, bul nangoo wéeru ci kenn.”


Ay taalif yu ñu jukkee ci “Ndesiti Doomi Aadama” tekki léen ci Nasaraan(Fr .ak Angl.).

GUDDI, BËCCËG
Jant baa ngi so,
Keppaar yiy gën a dëll
Nu yaakaar ni séen takkndeer yu jëmmu yi
Dinañ muur ak séen sér yu tër yi
Lal bu yaatub lëndëm këriis gii
Wànte weer wi ni ñokket dànk
Wesaare leeraayam bu sell bi
Ca fa gën a xóot ci xolu guddi gi.
Maam Daour WADE

LE JOUR, LA NUIT
Le soleil se couche,
Les ombrages s’épaississent
Et l’on croit que leurs imposantes silhouettes
Vont envelopper de leurs sombres couvertures
Le grand lit des ténèbres
Mais la lune se lève sans bruit,
Et arrose de sa douce lumière
Au plus profond du cœur de la nuit.
Maam Daour WADE


COOW LI
Niir yaa ngi tiim
Dëkk bu yaatu bii
Ci wetu géej giy riir
Ci koñ bi woyi jàng yaa ngi jaxasook
Yu xumbéel beek xumbtey takk geek gu ngéenté li
Booleek sikari dëj bu tooy bi
Coow laa ngi ne kurr Jóge ci xulóo bi
Ndax xale yi doon xeex leegi
Fële ci benn ruqub kër gi,
Xale yaa ngay lakk yaboy
Yu ñu léen maye ca marse Làmbadaa
Muus yay xaaraan, ñëw,
Di xiirooka xoseente, firi séeni karaw,
Génne séeni we, di waaj a xeex
Mellantaan yay daw,
Gàddu peppi sanxal ,
Jëme séenum pax
Pënd ba jog ni kurr nib lay
Sóob léeb ci guddi gu ni këriis
Ci digg bëccëgub ndarakàmm.
Maam Daawur Wàdd

LA CLAMEUR
Des nuages surplombent
Une grande ville
A côte d’une mer qui murmure
Dans un quartier, des chants religieux se mêlent
Aux sonorités d’une surprise-partie, d’un mariage et d’un baptême
Brassées aux chants mélodieux de funérailles récentes
La clameur est à son paroxysme
Venant d’une querelle de femmes
Une bagarre de bambins, il y a un moment.
Là bas, dans un coin d’une maison
Des enfants grillent du hareng
Qu’on leur a offert au marché Làmbada.
Des chats qui guettent leurs parts, sont venus
Se menaçant, se griffant,
Le poil du dos hérissé
Les ongles dehors, prêts à en découdre.
Des fourmis s’enfuient
Portant à l’épaule le grain,
A mener à leur demeure
La poussière s’élève, comme un brouillard,
Qui les plonge dans une nuit toute noire
Au beau milieu d’un jour pourtant ensoleillé.
Maam Daour WADE

THE CLAMOR
Floating clouds hang over
This vast city by the murmuring sea
Where sacred songs of worship
Mix with the cacaphony from parties
And the sweet sound of wedding songs
With the sadness of dirges
Noise, noise and noise everywhere
Fed by women in a continuing row over their fighting lads
Round the corner, youngsters grill herrings
Fruit of the day’s toil at Lambada market.
All around cats battle
Hoping for leftovers
Just even for a tiny piece of fishbone
The reward.
Claws out, their fur shaggy
Dust spreads all over
Ants sway with millet grains
Towards their anthill
Immersed in the darkness of night
In the light of day.
Maam Daour WADE

Wednesday, June 28, 2006

REFLEXIONS


MON DIEU GUIDE CETTE MAIN
Mon Dieu guide cette main qui trace sur la feuille vierge
Cet assemblage futur de mots pleins de sens
Cette suite de pensées accolées les unes aux autres
Séparées par des virgules, des points virgules ou des exclamations
Suspendues par trois points qui interrogent ou s'interrogent
Terminées par ce point à manche de canne recourbé sur un point final
Comme celui qui met un terme à la vitesse de toute phrase
Dompteur et apaiseur, le point fixe la limite, l'arrivée, la dernière gare
Et puis, attelé à sa locomotive le train phrase suivant peut partir
Mon Dieu, faites que les locomotives qui conduiront mes phrases
Ronronnent d'un doux ronflement qui remuera les poitrines
Secouera les esprits, dérangera les pensées séculaires, touchera
les cœurs,
Mon Dieu faites que le crissement du glissement de ma plume sur la page
Entraînent à sa suite les sujets
Les verbes et compléments pour les mener
Aux lieux encore indéfinis du royaume des rêves fantastiques
Qui arrivent en des temps déterminés par l'inspiration
Qui n'a point d'horaire
Ni le jour, ni la nuit
Ni le matin, ni le soir
Chaleur ou froideur
Aucun élément naturel ne saurait l'entraver
Ni la détourner de son objet.
L'inspiré qui inspire, aspire, expire et soupire
Pour les mots qui surgissent ou s'évaporent
Au gré de leurs fantaisies dans le tumulte de la foule d'une gare,
d'un carnaval ou d'un aéroport
Dans la solitude du touareg assoifé au centre du Sahara
Et qui boit le thé de l'espérance pour rattraper le mirage qui s'éloigne.
Mon Dieu guide cette main, par ton Souffle Divin.
16/01/06 Maam Daour Wade


LE COURAGE DE DONNER
Un jour, alors qu'il pleut, je rencontre un petit enfant aux pieds nus, une sébille à la main, grelottantsur lequel ruissellent les grosses gouttes d'eau qui tombent. Sa petite main se tend en direction de tous ceux qui passent à proximité de lui..Un spectacle désolant mais malheureusement quotidien dans les rues de nos villes africaines. Notre oeil en a tellemnt vu, nos oreilles en ont tellement entendu de litanies que nous passons en furtifs, enchaînés dans nos réfexions les plus intimes sans rien ressentir.
Dans la même veine nous regardons ces images d'attentats, de crashes, d'avions, de catastrophes où l'ampleur des événements pour les femmes et hommes de médiats se mesure en terme de nombre de vies humaines emportées avec la phrase laconique "des disparus" que l'on verse le jour suivant dans les stastistiques macabres des chaînes de télévision à sensations.
Et nous voulons plus d'humanité pour notre monde quand nous mêmes tuons cette Humanité là dans le coeur des téléspectateurs qui s'empifrent docilement d'images funestes à longueur de jounée.
Et le petit enfant est là sous la pluie. Nous nous disons, si nous lui donnons une pièce, ce sera pour quelqu'un d'autre, confortablement vautré en ce moment dans un fauteuil moelleux ou en train de boire un thé chaud dans une baraque rongée par la vermine au milieu d'un quartier de la banlieue. Bien sûr qu'il ne nous faut pas encourager la mendicité des enfants mais cet enfant qui mendie est bien là, conséquence directe de l'état de pauvreté.
Osons avec la pudeur qui y sied nous laisser émouvoir par cette plaie pour soulager la douleur du porteur.
Donnons à cette main qui se tend vers nous.
Ce moment du donner, n'est plus moment de réfléxion.
Un don ne se réfléchit pas.
Une réflexion ne se donne pas.
Le moment du don est moment sublime.
Disons moment un moment sacré sacré.
Osons être bon et juste donnons.
L'instant d'après un don sincère, un don qui nous vient du coeur,
laisse souvent place à une sensation de bien être.
Peut être est-ce le Souffle Divin.
Maam Daawur Wade

REGARD D'ENFANT
Le regard de l'enfant n'accuse pas
Il boit l'instant et le pénètre
Ce regard ne voit pas, il absorbe la vue
Il enveloppe, et se colle aux détails.
Ses yeux ne te voient pas.
L'enfant t'a souri? Non!
Ce sourire n'était pas pour toi
Pourquoi y as-tu répondu?
Tu n'aurais pas dû.
L'enfant pleure maintenant
Ton sourire n'était pas sincère
Sinon, pourquoi avoir souri en second?
Pourquoi ne l'as-tu pas fait en premier?
N'as-tu pas vu que cet enfant là méditait?
Ta grimace l'a tiré de sa retraîte
Son monde à lui t'es étranger
N'essaie plus de t'y aventurer
Sombre voyageur sans profondeur d'âme
Croulant sous le poids des âges
Dans un puits sans fonds tu tomberas
Et, nul secours n'entendra les hurlements de ta voix
Quand le corps dans l'eau jusqu'au cou tu crieras
Seuls les échos de tes propres mots vibrant
Feront résonner tes oreilles de sourd
Prend garde aux illusions terribles du festin de l'hyène.
16/01/06 Maam Daawur Wade


POUR TOUTE LA MISERE DU MONDE
Pour toute la misère de ce monde à bout de patience
Par la souffrance de ces immigrés désespérés
Pour le malheur de ces enfants que l'on assassine
Par les plaintes à Dieu de ces mères offensées en pleurs
Pour la force du fort qui sans cœur bat le faible
Par la multitude des mains tendues qui quémandent
Pour ces croyants qui implorent ou prient
Par les cœurs qui suintent de bonheur
Pour les cœurs gros des chagrins longtemps contenus
Par les couchers de soleil radieux sur la Terre des humains
Pour les matinées claires, ternes ou moroses
Par la pluie, le vent, la neige qui s'amoncelle
Pour tous ces cœurs qui battent
Par ces poumons qui respirent
Pour ces cerveaux qui pensent
Par ces mains calleuses qui agissent
Par ces mots qui tonnent
Pour toute la misère de ce monde
Par ces pieds endoloris qui marchent
Relevons les pauvres âmes qui souffrent
Sur les ruines des valeurs de ce monde.
16/01/06 Maam Daawur Wade

LA PAROLE, LE MOT, LE CONTEUR ET LE VERBE

LA PAROLE EST FRUIT...
Et le sage de Bandiagara,Amadou Hampathé Ba de nous souffler à l’oreille : “ La parole est un fruit dont l’écorce s’appelle “bavardages”,
la chair “éloquence” et le noyau “bon sens”. En donnant à l’homme
le verbe, Dieu lui a délégué une part de sa puissance créatrice. C’est par
la puissance du Verbe que l’homme lui aussi crée. Le conteur, apprenti-maître (6) du mot, sait faire vivre le conte aux spectateurs par ses tons de voix, ses gestes, ses expressions, ménage les temps forts et les temps faibles du récit, tenant toute une foule en haleine.

Léopold Sédar Senghor
"...Ma tâche est d 'éveiller mon peuple aux futurs flamboyants.
Ma joie de créer des images pour le nourrir, ô lumières rythmées de la Parole ! " Extrait de Poèmes " Hosties Noires" Éditions du Seuil .


UN PEU D'HISTOIRE
Le conteur est un animateur au vrai sens du mot. Mais plus que la simple qualité d'animateur, il a aussi une connaissance psycho-sociologique poussée de son auditoire qui lui permet à la fin de chaque conte de l'amener à discuter sur le ou les messages qu'il vient de lui livrer.
Car, “Rien ne va de soi. Rien n’est donné. Tout est "construit” avertit Gaston de Bachelard . Discussions houleuses, où l'allégresse de la découverte du caché derrière les paroles fait remuer d'un rire sincère toute une foule massée au “Penc” (place centrale du village). L'éducation est là: ces gens apprennent dans la joie les vérités premières de la vie que sont dialoguer, discuter, s'entendre, le tout dans l'expression la plus profonde de sentiments sincères de leur être tout entier. Etre conteur exige des qualités au dessus du commun des mortels. Le conteur est un artiste au vrai sens du terme, qui apprenait son rôle, puisqu'il s'agit bien de rôle dans les sociétés traditionnelles et avec l'expérience des foules, devenait un orateur rompu à tous les genres d'auditoire. Avec la vertu onirique du conte, il devient, dès qu'il commence son récit, tous les personnages de son conte tout en restant conscient de sa position de transmetteur, d'animateur et de facilitateur.
La force réelle du conteur réside alors dans ce "no man's land" situé entre le rêve où il entraîne son auditoire et la réalité dont il a encore conscience. Il est à la fois créateur acteur et spectateur. Ces qualités que l'on rencontre encore chez certains griots détenteurs de ce savoir ont fait du conteur un personnage important de par le passé.
Le conte tout comme la poésie, doit être écouté ressenti, savouré, apprécié et conservé: et c’est ici que se pose le problème de la transcription des contes, la difficulté du passage de la communication orale à la communication écrite. Cette transcription accompagnée d’une traduction offre certes l’avantage de préserver les contes de l’oubli mais leur enlève aussi leur vraie substance en dénaturant leur saveur.

Et Toni Ferman de dire dans la préface de son livre de contes africains “Bury my bones but dont forget my words”- A tale in a book is like a drum in a museum; it’s silent, it’s there doing nothing, it’s dead. A tale is for joy, for singing, it’s for laughters.”
(Un conte dans un livre c’est comme un tam-tam dans un musée, il est silencieux, il n’est là pour rien du tout, il est mort. Un conte est fait pour la joie, pour être chanté, faire éclater de rires)


LA MAGIE DU VERBE
Car le mot , qu’on le sache est un être vivant.
La main du songeur vibre et tremble en l’écrivant;
La plume qui d’une aile allongeait l’envergure,
Frémit sur le papier quand sort cette figure.
Le mot, le terme, type on ne sait d’où venu.
Face de l’invisible, aspect de l’inconnu;
Créé par qui ? Forgé par qui ? jailli de l’ombre.
Montant descendant dans notre tête sombre
Trouvant toujours le sens comme l’eau le niveau
Formule des lueurs flottantes du cerveau...
O main de l’impalpable ! Ô pouvoir surprenant !
Mets un mot sur un homme, et l’homme frissonant
Sèche et meurt, pénétré par la force profonde :
Attache un mot vengeur au flanc de tout un monde
Et le monde, entraînant pavois, glaive, échafaud,
Ses lois, ses moeurs, ses dieux, s’écroule sous le mot
Cette toute puissance immense sort des bouches.
La terre est sous les mots comme un champ sous les mouches.
Le mot dévore et rien ne résiste à ses dents,
A son haleine, l’âme et la lumière aidant,
L’obscure énormité lentement s’éxfolie.
Il met sa force sombre en ceux que rien ne plie :
Caton a dans les reins cette syllabe : NON... Oui, tout-puissant !
Tel est le mot. Fou qui s’en joue !
Quand l’erreur fait un noeud dans l’homme, il le dénoue
Il est foudre dans l’ombre et ver dans le fruit mûr.
Il sort d’une trompette, il tremble sur un mur.
Et Balthazar chancelle et Jéricho s’écroule.
Il s’incorpore au peuple étant lui même foule.
Il est vie, esprit, germe, ouragan, vertu, feu;
Car le mot, c’est le Verbe et le Verbe, c’est Dieu.
Victor Hugo